
– О, у нас сьогодні тортик! Хто проставляється?
– Н-ка. Я їй перекладав переклад англійською.
– Мабуть, написала, що англійську досконало знає? Інакше навіщо б ти був потрібен?
За обов'язком служби часто доводиться перевіряти резюме технарів/математиків та інше з ними. Заняття саме собою дуже цікаве, своєрідна інтелектуальна гра «а що ви хотіли цим сказати?». Але приколи приколами, а тенденція простежується. На підставі тенденції – шкідливі поради:
1. Про барабани
В Інтернеті повно розумних статей про те, як складати резюме. Гігабайти просто. Повно зразків. І у всіх цих статтях завжди міститься така думка: «Погляньте на своє резюме і подумайте, чи взяли б ви себе на роботу чи ні?». І думаєте, хтось читає їх? Фіг вам. Це все нам барабаном. Ми пишемо текст на ядреному канцеляриті, присмаченому неправильними граматичними конструкціями і щедро усипаному термінами і абревіатурами, заганяємо його в онлайновий перекладач (найпростіше Google), дописуємо « англійську досконало » і сподіваємося, що ейчари не пошкодують свого часу, розгадають. докопаються до того, що за всією цією неписьменною білібердою ховається гаряче та чесне професійне серце. То чи що? На місці HR я б задумалася: якщо складання резюме англійською виконує онлайн-перекладач, то хто буде за робітничка роботу працювати? Або йому начхати на цю роботу, або в нього до всього такий підхід.
2. Мета
Так, ось це у нашій освіті слабке місце. Мало того, що іноді самі викладачі не розуміють, навіщо все це… Вибачте, відволіклася. А студенти тим більше не вміють формулювати цілі та завдання. Тільки з методички списувати. У підсумку, в цілі ми зазвичай розтікалися думкою по дереву. Типу досягти небачених, точніше невідомих висот у своїй професії, вивчити те й те (часто таке, на що життя не вистачить вивчити). Загалом, навіть не шукайте тут щось, що стосується справи. Наприклад, ось таке: Хочу працювати у вашій компанії. Спершу двірником, згодом директором (якщо пощастить). Нічого такого, Боже борони, тільки невідомі висоти. Ну, не можете, не знаєте, що писати, пропустіть цю частину. Ніхто не змушує, переходьте далі – до опису освіти, досвіду роботи, навичок всяких.
3. Ти – начальник, але дурень
Ага, ну так, і при описі використовуйте якнайбільше термінів, абревіатур. Особливо вузькоспеціальних або допускають двояке тлумачення. Роботодавцю ж робити нічого – нехай погуглить і поламає голову, що ви мали на увазі, змусіть його відчути, який ви розумний. Якнайбільше використовуйте посилання. Особливо тоді, коли на посилання інформації кіт наплакав. Ну що йому, шкода трафіку? Компанія багата. А те, що це можна було відразу в резюме у двох словах викласти, – це не наші проблеми.
4. Короткість – сестра таланту
Ви справді думаєте, що тема вашого диплома – високонаукова, довга, дуже велика і наведена у трьох (!) місцях – утричі збільшить солідність вашої персони? Чи, можливо, цього ефекту дозволить досягти складнопідрядної пропозиції на сім рядків? Знаєте, коли солідно? Коли коротко, ємно, точно, марковані списки, наочність, чітке форматування. Зайві слова – викреслити. Довгі пропозиції – перефразувати. Перелік загнати до списку. Упорядкувати все в порядку зменшення важливості. Солідно – коли читати легко та цікаво.
Але кому це треба? Схоже, позиція у претендентів така: резюме потрібне не мені, а їм, ось нехай вони з ним тепер і… розбираються.
Як би вчинила б я?
(Припустимо, знаючи мову на рівні середнього випускника технічного вишу.)
1. Вивчила б статті на тему «складання резюме», погуглила, підібрала найбільш підходящий зразок англійською, вписала туди свої дані російською, переклала зі словником, попросила б когось перевірити.
Або
2. Попросила б зразок більш підкованого в мові одногрупника, вписала туди свої дані російською, переклала зі словником, попросила б когось перевірити.
Або
3. Вивчила б статті на тему «складання резюме», погуглила, підібрала найбільш підходящий зразок російською, вписала туди свої дані російською, замовила професійний переклад. 1-2 сторінки вас не розорять.
Або
4. Написала всі свої дані російською, попросила б когось, хто думками не розтікається і в темі розбирається, допомогти зробити з цього цукерку. Це вже буде переклад + копірайтинг або просто дружня послуга – як пощастить.
Крім того, у такій ситуації я в жодному разі не писала б, що англійська у мене досконала, бо варто відкрити рота, і відразу все буде зрозуміло. Є менш категоричні формулювання, вірно?